La mayoría de plataformas CMS tratan el idioma como algo secundario. Ofrecen "Español" o "Francés" sin entender que el español de Argentina es diferente del español de México. El francés de Bélgica es diferente del francés de Francia.
Las cadenas de idioma codificadas significan que necesita un desarrollador para cambiar una etiqueta de botón. ¿Quiere hacer test A/B de su texto CTA? Abra un ticket de desarrollo. ¿Necesita ajustar terminología para un mercado específico? Espere al próximo lanzamiento.
Esto es inaceptable para redes de concesionarios de automóviles que operan en múltiples países con estrictos requisitos de cumplimiento del fabricante y matices del mercado local.
Control completo sobre cada pieza de texto en su aplicación. Sin codificación fija. Sin dependencias de desarrolladores. Idiomas ilimitados. Flexibilidad ilimitada.
Cree tantas variantes de idioma como necesite. Español (Argentina), Español (México), Español (España) - cada uno con su propia terminología, dialecto y reglas de localización.
Cada pieza de texto en gonimo fluye a través del Módulo de Idiomas. Etiquetas de botones, mensajes de error, elementos de navegación, placeholders de formularios - todo es editable sin tocar código.
¿Expandiéndose a un nuevo país? Cree una nueva cuenta principal (ej., Argentina), añada una nueva variante de idioma (Español - Argentina), gestione todas las traducciones a través de la UI. En vivo en días.
Diferentes mercados usan diferente terminología automotriz. "Maletero" vs "Cajuela". "Capó" vs "Cofre". "Gasolina" vs "Nafta". El Módulo de Idiomas lo maneja todo sin crear bases de código separadas.
Desde la configuración hasta el despliegue, todo el proceso de gestión de idiomas está diseñado para velocidad y flexibilidad.
Sin código requerido. Sin archivos de configuración. Solo seleccione su idioma y locale del desplegable, y gonimo crea automáticamente toda la estructura de idioma.
Sin código requerido. Sin archivos de configuración. Solo seleccione su idioma y locale del desplegable, y gonimo crea automáticamente toda la estructura de idioma.
El sistema genera todas las claves de traducción necesarias basándose en sus módulos activos. Si está usando el módulo Content Builder, se crean todas las cadenas de UI relevantes. ¿Usando Inventory Hub? Se añade toda la terminología relacionada con vehículos.
Cada traducción es editable a través de la interfaz de gonimo. Filtre por módulo (Genérico, PáginaPrincipal, Contacto, etc.), busque claves específicas y actualice traducciones en tiempo real.
¿Necesita cambiar "Añadir a Comparar" a "Zum Vergleich hinzufügen" en alemán? Encuentre la clave de traducción, actualice el valor, guarde. En vivo en segundos.
¿Quiere hacer test A/B de diferentes textos CTA? Actualice la traducción, mida resultados, revierta si es necesario. Su equipo de marketing tiene control total.
Los cambios se publican inmediatamente. Sin proceso de build. Sin pipeline de despliegue. Actualice una traducción y está en vivo en su sitio web en segundos.
En el momento en que guarda un cambio de traducción, está disponible para los visitantes de su sitio web. Sin esperar desarrolladores. Sin ventanas de despliegue. Sin tiempo de inactividad.
Esto es crítico para el retail del automóvil donde las actualizaciones de cumplimiento del fabricante, campañas estacionales y promociones regionales necesitan publicarse inmediatamente.
Su equipo controla los mensajes. Sus clientes ven las actualizaciones instantáneamente. Sus desarrolladores se mantienen enfocados en construir funcionalidades, no en cambiar textos.
Cómo un fabricante europeo usó el Módulo de Idiomas de gonimo para lanzar en Sudamérica en menos de 1 semana.
Se creó una nueva cuenta principal en gonimo para Argentina. Esto establece la estructura a nivel país, el marco regulatorio (cumplimiento WLTP para Argentina) y la configuración de moneda (ARS - Peso Argentino).
Se creó una nueva variante de idioma: Español (Argentina). Se clonó la biblioteca de traducciones de Español (España) como punto de partida, luego se personalizó la terminología para coincidir con el dialecto argentino y la terminología automotriz ("auto" vs "coche", formatos de precios, unidades métricas).
Se trabajó con la red de concesionarios de Argentina para validar las traducciones. Iniciaron sesión en gonimo, revisaron todas las cadenas de UI, sugirieron cambios para mejor ajuste con la terminología local. Se actualizaron traducciones en tiempo real a través de la UI.
Se publicaron 12 sitios web de concesionarios en Argentina. Todo el contenido en español argentino. Todos los precios en ARS. Toda la información regulatoria conforme a los requisitos locales. Cero participación de desarrolladores después de la configuración inicial de la cuenta.
En el retail del automóvil, el idioma es más que solo traducción. Se trata de matices del mercado local, cumplimiento de marca del fabricante, terminología regulatoria y confianza del cliente.
Cuando tiene más de 50 concesionarios en más de 10 países, las cadenas de idioma codificadas se convierten en un cuello de botella. Cada lanzamiento de mercado requiere tiempo de desarrollo. Cada cambio de texto requiere un despliegue. Cada actualización de terminología requiere coordinación entre múltiples bases de código.
El Módulo de Idiomas de gonimo elimina ese cuello de botella por completo. Su equipo controla los mensajes. Sus concesionarios validan la terminología local. Sus clientes ven el idioma correcto. Sus desarrolladores construyen funcionalidades en lugar de cambiar cadenas.
Así es como las redes de automóviles modernas operan a escala.
Nuevos países se publican en semanas en lugar de meses. Sin tiempo de desarrollo. Sin sobrecarga de despliegue.
Su equipo de marketing es dueño de los mensajes. Sin dependencias de desarrolladores para cambios de texto o tests A/B.
Cada pieza de texto fluye a través del Módulo de Idiomas. Flexibilidad completa sin cambios de código.
Déjenos sus datos y nuestro equipo se pondrá en contacto con usted.